cover

fanboje_sziszy

Ostatnio widziany:
15 lutego 2026, 23:07:03
Data rejestracji:
26 września 2020, 01:14:59
Rola:
ROLE_USER
Płeć:
m
Wiek:
23 kwietnia 2000, 11:48:28
Miejscowość:
Wawa

Aktywność

recentOstatnievotesOcenyreviewsRecenzjecommentsKomentarze

Komentarze(14)

Author's avatar

fanboje_sziszy6 października 2024, 12:16:18

@Gargoli krótko mówiąc - nie.
Tutaj masz wyjaśnienie całej nazwy od tłumacza z JPF:
https://i.imgur.com/QL8352X.png
answers0
dislikes0
Author's avatar

fanboje_sziszy4 października 2024, 00:47:58

Później przeszedłem do początku posta , gdzie sugerujesz nauczyć się podstaw języka Polskiego

Chłopie, cały czas piszesz "Polski" wielką literą, jakbyś pierwszej klasy podstawówki nie skończył.
Z bieżących LN jest w sumie obecnie tylko Re:Zero od Waneko, więc jak najbardziej liczba pojedyncza.

Resztę olałem.

No nie dziwię się, bo za bystry nie jesteś, co widać po kompletnym braku jakiejkolwiek interpunkcji w tych postach.
Ale powtórzę się - nie polecam oglądać czegoś, czego się zwyczajnie nie rozumie. Nie musisz posiadać jakiejkolwiek inteligencji, ale dobrze też nie wprowadzać innych w błąd. Pzdr.
answers0
dislikes0
Author's avatar

fanboje_sziszy3 października 2024, 23:05:34

te Polskie wydania to chyba tłumaczą fanboje szyszy.

Po pierwsze *to wydanie, jeśli już. Sugeruję wpierw nauczyć się podstaw polskiego.
Po drugie tłumaczy je Lucyna Wawrzyniak - japonistka.

w Anime są DZWIĘKI np mowa bohatera etc.

I masz tam wyraźnie zaakcentowane słówko "BEJBI", a dokładanie "kawai bejbi" Ja nie wiem, jak można tak nie ogarniać. Ślepy czy głuchy? Wyraźnie tam pada coś w tym stylu.

i trochę dysonans wrze w człowieku kiedy napisy (zgodne z polskim wydaniem) nie pokrywają się z tym co mówi bohater.
Np Beatrice - Beatka

Przeważnie mówi pieszczotliwie "Beako", co po polsku oddaje się na Beatka (w ang. było chyba Betty). Gościu, serio, ty głuchy jesteś? XD
A jakbyś jeszcze umiał czytać, to w scenie, o której mówisz, jest napisane "Beatrice". W tym samym zdaniu jest też Emilia-tan, czyli zdrobnienie na Emilka.

to, że nie mam świadomości tego, że Polscy tłumacze karykaturują Japoński

*polski, *japoński - znów podstawy polskiego

A ja za to mam świadomość, że znasz się jak ślepy na kolorach. Cała ta scena jest zgodna i z audio, i pierwowzorem.
Miłych urojeń życzę.
answers0
dislikes0
Author's avatar

fanboje_sziszy3 października 2024, 22:08:45

@RelaaX Wy to macie chyba jakiś fetysz krytykowania oficjalnych polskich wydań. W takim stylu jest ta LNka.
Już pomijając, że w oryginale pada słowo BABY, to paragraf w książce jest dość oczywisty:
https://i.imgur.com/8OLTysr.jpeg

I nie polecam serii, skoro sam nie rozumiesz, co oglądasz (lol).
answers0
dislikes0
Author's avatar

fanboje_sziszy3 października 2024, 09:02:55

@leelareso Dialogi są w większości wzięte z polskiej LNki od Waneko, więc cziluj bombę.
answers0
dislikes0
Author's avatar

fanboje_sziszy6 kwietnia 2024, 20:54:41

Playery są reupnięte.
answers0
dislikes0
Author's avatar

fanboje_sziszy10 lipca 2023, 21:41:41

answers0
dislikes0
Author's avatar

fanboje_sziszy11 sierpnia 2021, 15:58:38

@Sandro_de_vega tłumaczenie jest poprawne.
"Ichi nen" to "jeden rok".
answers0
dislikes0
Author's avatar

fanboje_sziszy23 maja 2021, 21:01:33

Czym się różni wersja nie cenzurowana? obejrzałam cenzurowaną i się zastanawiam co tam było wycenzurowane dokładnie ^^

Cenzurują głównie swastyki/manji i wszystko, co z tym związane.
Sama nazwa gangu jest wzięta od swastyki (manji = swastyka).
answers0
dislikes0
Author's avatar

fanboje_sziszy23 maja 2021, 14:06:05

@Haruki Bo manji to swastyka. Ten symbol nadal się tak nazywa w zachodniej interpretacji.
Tokyo Manji Gang = Gang Tokijskich Swastykowców.
answers0
dislikes0
scroll-top