Daaamn, wyjątkowo chuyowy odcinek względem wszystkich poprzednich.
Albo może mam słaby dzień na oglądanie anime, nvm.
Ale po obejrzeniu daje 10/10 za zrobienie wszystkiego co można nie tak jak było wcześniej
"ale dobrze też nie wprowadzać innych w błąd" Dobrze wybacz za wciągnięcie w toksyczną dyskusję. Już poprawiam ( w pierwszym poscie napisałem Beattrice zamiast Baeko)
Dla tych co nie lubią cukierkowego i wiejskiego klimatu wplecionego w anime typu zmiany Baeko na Beatka (Emilka, Nasz bąbelek etc) to polecam nie wybierać napisów od Shisha i tyle w temacie =)
Aczkolwiek proszę o wyrozumiałość co do mojego ostrzeżenia bo nie wiem czy całość (1h, 30min) jest przełożona w cukierkowy sposób, jako, że dotrwałem do niecałej 6 minuty na ich napisach, zanim przerzuciłem się na inny player
Generalnie możemy pospierać się dalej tak for fun.. ale dopiero jutro jeżeli to nie problem.
Akurat mam w planach wycieczke do sklepu zoologicznego - kupię zapas karmy dla raków i wtedy do Ciebie wrócę przyjacielu
Pierwsze co zobaczyłem to końcówkę - Miłych urojeń życzę.
Później przeszedłem do początku posta , gdzie sugerujesz nauczyć się podstaw języka Polskiego, jako, że napisałem "Te wydania" po czym mówisz mi, że poprawną formą jest "to wydanie".
Sugeruję zapoznać się ze znaczeniem terminu "liczba mnoga".
Resztę olałem a wracając do sedna sprawy nadal podtrzymuje, że polecam napisy Holy Thighble Subs, jako, że bardziej odwzorowują klimat anime
te Polskie wydania to chyba tłumaczą fanboje szyszy.
Fajnie jakby tłumacze Shisha mieli świadomość tego, że anime nie jest mangą.
w Anime są DZWIĘKI np mowa bohatera etc.
i trochę dysonans wrze w człowieku kiedy napisy (zgodne z polskim wydaniem) nie pokrywają się z tym co mówi bohater.
Np Beatrice - Beatka
@fanboje_sziszy" I nie polecam serii, skoro sam nie rozumiesz, co oglądasz (lol). " to, że nie mam świadomości tego, że Polscy tłumacze karykaturują Japoński nie znaczy, że nie rozumiem oglądanej przeze mnie serii (lol).
RelaaX16 lutego 2026, 19:16:35
Albo może mam słaby dzień na oglądanie anime, nvm.
Ale po obejrzeniu daje 10/10 za zrobienie wszystkiego co można nie tak jak było wcześniej
RelaaX5 lutego 2026, 17:52:47
osobiście mega siadło
RelaaX5 października 2025, 23:19:26
Póki co jest git, jestem na 10 minucie i lece dalej
RelaaX15 czerwca 2025, 00:51:11
RelaaX3 kwietnia 2025, 23:44:43
=D
RelaaX3 listopada 2024, 01:58:31
RelaaX4 października 2024, 07:56:36
Dobrze wybacz za wciągnięcie w toksyczną dyskusję. Już poprawiam ( w pierwszym poscie napisałem Beattrice zamiast Baeko)
Dla tych co nie lubią cukierkowego i wiejskiego klimatu wplecionego w anime typu zmiany Baeko na Beatka (Emilka, Nasz bąbelek etc) to polecam nie wybierać napisów od Shisha i tyle w temacie =)
Aczkolwiek proszę o wyrozumiałość co do mojego ostrzeżenia bo nie wiem czy całość (1h, 30min) jest przełożona w cukierkowy sposób, jako, że dotrwałem do niecałej 6 minuty na ich napisach, zanim przerzuciłem się na inny player
RelaaX4 października 2024, 00:11:43
Akurat mam w planach wycieczke do sklepu zoologicznego - kupię zapas karmy dla raków i wtedy do Ciebie wrócę przyjacielu
RelaaX4 października 2024, 00:08:10
Później przeszedłem do początku posta , gdzie sugerujesz nauczyć się podstaw języka Polskiego, jako, że napisałem "Te wydania" po czym mówisz mi, że poprawną formą jest "to wydanie".
Sugeruję zapoznać się ze znaczeniem terminu "liczba mnoga".
Resztę olałem a wracając do sedna sprawy nadal podtrzymuje, że polecam napisy Holy Thighble Subs, jako, że bardziej odwzorowują klimat anime
RelaaX3 października 2024, 22:22:32
Fajnie jakby tłumacze Shisha mieli świadomość tego, że anime nie jest mangą.
w Anime są DZWIĘKI np mowa bohatera etc.
i trochę dysonans wrze w człowieku kiedy napisy (zgodne z polskim wydaniem) nie pokrywają się z tym co mówi bohater.
Np Beatrice - Beatka
@fanboje_sziszy" I nie polecam serii, skoro sam nie rozumiesz, co oglądasz (lol). "
to, że nie mam świadomości tego, że Polscy tłumacze karykaturują Japoński nie znaczy, że nie rozumiem oglądanej przeze mnie serii (lol).