@JestemOtaku kiepski przykład, bo w oficjalnej polskiej wersji mangi JG też będzie tak przetłumaczone.
Swoją drogą, boli mnie ten bezsensowny tytuł 6 odcinka tutaj. Szisza miała dużo bardziej w punkt, tłumacząc tytuł na "Pojednanie". Oni się spotkali już wcześniej, więc tytuł z TMJ nie ma sensu.
I nie musi być, bo tutaj to słowo jest używane dla ciśnięcia beki.
Spokojnie możesz podstawić z czymkolwiek, nie tracąc nic na treści.
Nie ma to specjalnego znaczenia tak naprawdę.
Przecież nazwy własne się tłumaczy. Wystarczy sprawdzić pierwszą lepszą książkę.
A dla mnie "cringowo" brzmiałby ten senpaj, bo to strasznym otactwem zalatuje. Takim rakowym.
@DarePain ale czego ty tam nie rozumiesz?
Przecież dokładni taki był sens tego zdania. Nino powiedziała pierwszą część związku frazeologicznego, a Futaro dopowiedział drugą z zaprzeczeniem. No sry, ale jeśli polski cię przerasta to proponuję oglądać po ukraińsku.
@DarePain, proszę cię. xD
Napisali to po prostu tak, jakby dziewczyny zdawały jakiś egzamin z ojczystego z podanym przykładem. Typowe zagadnienia jak z liceum, ale na polskie realia. Gdzie to ma psuć odbiór i to jeszcze w tępej haremówce? lol
Kowaldi12 marca 2022, 22:13:59
https://www.cda.pl/video/103213284c
Kowaldi27 listopada 2021, 20:31:24
Kowaldi9 listopada 2021, 11:29:20
Swoją drogą, boli mnie ten bezsensowny tytuł 6 odcinka tutaj. Szisza miała dużo bardziej w punkt, tłumacząc tytuł na "Pojednanie". Oni się spotkali już wcześniej, więc tytuł z TMJ nie ma sensu.
Kowaldi14 czerwca 2021, 14:54:02
To tylko luźne tłumaczenie do głupiej komedyjki.
Kowaldi13 czerwca 2021, 19:08:07
Kowaldi5 maja 2021, 11:12:07
I nie musi być, bo tutaj to słowo jest używane dla ciśnięcia beki.
Spokojnie możesz podstawić z czymkolwiek, nie tracąc nic na treści.
Nie ma to specjalnego znaczenia tak naprawdę.
Kowaldi25 kwietnia 2021, 20:03:40
A dla mnie "cringowo" brzmiałby ten senpaj, bo to strasznym otactwem zalatuje. Takim rakowym.
Kowaldi15 marca 2021, 15:07:22
Kowaldi19 lutego 2021, 16:21:24
Przecież dokładni taki był sens tego zdania. Nino powiedziała pierwszą część związku frazeologicznego, a Futaro dopowiedział drugą z zaprzeczeniem. No sry, ale jeśli polski cię przerasta to proponuję oglądać po ukraińsku.
Kowaldi19 lutego 2021, 15:53:02
Napisali to po prostu tak, jakby dziewczyny zdawały jakiś egzamin z ojczystego z podanym przykładem. Typowe zagadnienia jak z liceum, ale na polskie realia. Gdzie to ma psuć odbiór i to jeszcze w tępej haremówce? lol